« Risposta #15 inserita:: Maggio 13, 2009, 13:58:47 »
Nella Libera esistono, con le dovute varianti del lottare senza gi, tutte le proiezioni che esistono nel Judo ne più ne meno. Il fatto di iniziare il combattimento da una posizione nn vincolata ha permesso di sviluppare un gran numero di attacchi in Double e Single Leg, ma quando si arriva in clinch in particolare in Collar and Elbow Tie Up o in Over and Under Tie Up ecc. entrano in gioco molte proiezioni di anca, Body Locks, Trips e spazzate.
« Risposta #18 inserita:: Maggio 15, 2009, 14:16:29 »
Citazione
non ve la prendete e fatemi un favore scrivete in italiano grazie e meglio ancora se avete dei video......
Nn si può scrivere in italiano. Se ti dico Collar & Elbow Tie Up il termine in inglese si riferisce ad una posizione di clinch (altro termine conosciuto universalmente) che è conosciuta con questo nome in ogni parte del globo, molto più comodo che scrivere Posizione con presa dietro al collo e sul gomito che magari dove ho studiato Libera io si usa dire così, mentre dove la pratichi tu nn significa un cazzo.
Esistono poi traduzioni riconosciute ovunque che allora si possono scrivere alternativamente ai termini inglesi: Spazzate/Foot Sweeps, Sgambetti/Trips ecc. ma per altre tecniche rischiare una inutile e maccheronica traduzione in italiano nn serve a nulla.
Questi esempi si possono fare per tutto il resto: Triangle from Guard cosa vado a scrivere: Strangolamento con triangolo di gambe dalla posizione di guardia?
non ve la prendete e fatemi un favore scrivete in italiano grazie e meglio ancora se avete dei video......
Nn si può scrivere in italiano. Se ti dico Collar & Elbow Tie Up il termine in inglese si riferisce ad una posizione di clinch (altro termine conosciuto universalmente) che è conosciuta con questo nome in ogni parte del globo, molto più comodo che scrivere Posizione con presa dietro al collo e sul gomito che magari dove ho studiato Libera io si usa dire così, mentre dove la pratichi tu nn significa un cazzo.
Esistono poi traduzioni riconosciute ovunque che allora si possono scrivere alternativamente ai termini inglesi: Spazzate/Foot Sweeps, Sgambetti/Trips ecc. ma per altre tecniche rischiare una inutile e maccheronica traduzione in italiano nn serve a nulla.
Questi esempi si possono fare per tutto il resto: Triangle from Guard cosa vado a scrivere: Strangolamento con triangolo di gambe dalla posizione di guardia?
beh...almeno a te le hanno insegnate in italiano o in inglese!! Dove faccio lotta io si parla uno slang misto siculo-napoletano-barese... vatti a tradurre termini come scassacianche, sucuneddu o braccieccosc'
« Risposta #20 inserita:: Maggio 17, 2009, 12:26:39 »
Citazione
beh...almeno a te le hanno insegnate in italiano o in inglese!! Dove faccio lotta io si parla uno slang misto siculo-napoletano-barese... vatti a tradurre termini come scassacianche, sucuneddu o braccieccosc'
Provo:
Scassacianche/ Una qualche sorta di proiezione d anca? braccieccosc'/Fireman's Carry