Nomi di tecniche etc etc..

  • 4 Replies
  • 2558 Views
*

Offline Tran Hung Dao

  • ****
  • 2.769
  • Essere forti per essere utili
  • Respect: +217
    • VOVINAM Viet Vo Dao a Milano - Un. VVVD Italia
  • Pratico: Vovinam Việt Võ Đạo
Nomi di tecniche etc etc..
« on: February 05, 2010, 10:51:29 am »
0
Il mio cammino verso la lingua vietnamita è iniziato, ovviamente, cercando di capire i nomi delle tecniche di VOVINAM, di dare un significato a ciò che pratico ed insegno..e da li ho scoperto (lo sapevo, ma nn nel dettaglio) che solo il Vovinam utilizza la maggior parte dei vocaboli per le tecniche in vietnamita attuale e non con termini di fantasia che derivano dalle traduzioni degli ideogrammi CHỮ HÁN..mi spiago meglio??  ;D

Nel VOVINAM i pugni si chiamano ĐẤM, nonchè PUGNO..ma nelle Arti Marziali Tradizionali del Vietnam il nome utilizzato per le tecniche di pungo è THÔI SƠN PHÁP oppure BỘ THÔI SƠN...che letterlamente significa "colpo per distruggere la montagna" e poi da li le varie versioni...che comunque anche in base alle Scuole cambia..ad esempio:

PUGNO GANCIO
Vovinam: Đấm Móc
Bình Định: Trung sơn
Lam Sơn: Di sơn
Võ Lâm: Thôi sơn hữu vực

I significati non li conosco..ma sicuramente molto fantasiosi, e comunque non traducibili se non si conosce il vietnamita letterario, quello che traduce gli ideogrammi non più utilizzati..a differenza che il termine del Vovinam che significa proprio PUGNO GANCIO/UNCINO

Altri esempi sulle tecniche di GOMITO..in "Vovinam lenguage" sono "Cùi Chỏ" ..COLPO DI GOMITO..
Nel VCT è bellissimo a mio modo di vedere..Phượng Dực.."ALA DI FENICE"..adoro l'immagine della fenice..sarà per quello!!
Neol VCT solo il BÌNH ĐỊNH usa il termine CHỎ come nel VVN..

VVN: CHỎ MỘT..gomito 1
BÌNH ĐỊNH: CHỎ ĐẬP (gomito che schiaccia)
LAM SƠNe VÕ LAM: Phượng Dực Bạt Phong


Tecniche di Taglio
VOVINAM: Chém cạnh tay= taglio della mano detto anche CHÉM
VO CO TRUYEN: Bộ Cương Đao Pháp= tecniche del coltello solido!!!

Ce ne sarebbero da scrivere mille..beh, se avete richieste forse posso soddisfarle..perchè anche i calci hanno dei nomi fantastici..

Per quanto riguarda invece i QUYỀN il discorso si equivale, il Quyền porta nomi che spesso non sono traducibili con il Vietnamita attuale..sono scritti utilizzando le forme poetiche del Vietnamita letterario, questo perchè i Quyen derivano dai Poemi "Ca quyết" che sono scritti in vietnamita letterario.
Il Vietnamita letterario o poetico è come se fosse una lingua "sino-vietnamita" perchè era la traduzione in vietnamita del l'ideogramma cinese..quindi molto simile al cinese, ma con pronuncia vietnamita..infatti molti nomi di animali che magari i proticanti di Am Viet conoscono non sono in vietnamita..ma in Chữ Hán..tipo LONG che è drago in Chữ Hán ma RỐNG in Vietnamita..e così via!

I Quyền seguono lo stesso principio..
Già la parola Quyền in vietnamita non ha nulla a che vedere con quello che è il Quyền per noi..significa "Pugno" nel senso di combattimento immaginario, ma qs solo per i Quyền a mani nude...i Quyền di Armi sono Pháp...TECNICA..sempre in viet letterario..perchè altrimenti significa FRANCIA!

Anche le cinture del Vovinam, ma anche nel VCT, portano nomi con termini Chữ Hán

CINTURA GIALLA 2° LIVELLO: 2° Đẳng internazionale
Vietnamita letterario: Hoàng Đai Nhị Cấp
Se fosse tradotta in vietnamita attuale sarebbe VÀNG ĐAI HAI CẤP ma non si usa dire così..

Mi fermo..se avete domande fate pure..io ripasso e mi diverto..ciao!
« Last Edit: February 05, 2010, 12:49:35 pm by Vinh Tô »

*

Offline Tran Hung Dao

  • ****
  • 2.769
  • Essere forti per essere utili
  • Respect: +217
    • VOVINAM Viet Vo Dao a Milano - Un. VVVD Italia
  • Pratico: Vovinam Việt Võ Đạo
Curiostià su un nome di un pungo...
« Reply #1 on: September 21, 2010, 15:50:01 pm »
0
Beh, da quando ho allievi vietnamiti mi "sballo" a scoprire i significati di ciò che per anni ho ripetuto senza conscerne relamente in significato..ed ogni volta che ho qualche secondo di tempo faccio un ripasso con loro vedendo se quello che per anni è stato raccontato corrisponde a realtà.
Spesso ci hanno raccontato "palle" gigantesche..tanto chi poteva sapere il vietnamita al di fuori dei maestri viet di quegli anni?? Nessuno..ma ora è differente..io con i miei allievi, che nn sono nati qui, ma li e sono qui solo da pochi mesi..beh, è tutta un'altra cosa..loro mi traducono esattamente per quello che leggono..anche perchè con il VVN nn hanno alcun legame particolare, sono diventati praticanti in Italia..buffo, eh?

Beh..la cosa che l'altro giorno mi ha sorpreso è che spiegando il ĐẪM MÚC, nonchè il "montante" lui lo aveva capito come ĐẪM MÓC pronuciato male..nonchè il gancio..per lui era uguale..un gancio la viso, e uno verso il corpo..li vedeva simili e potevano avere il nome uguale, MÓC significa "uncino"..oppure "GANCIO" ;) quindi mi ha corretto dicendomi "MÓC"..ma io ho insistito, e lui mi ha chiesto se ne ero sicuro del MÚC...
Come mai?? Perchè sta ad indicare il movimento per raccogliere l'acqua e lanciarla a secchiate..da li una lampadina..e risata mia interna...perchè sin da quando ho iniziato mi è sempre stato spiegato il ĐẪM MÚC come il movimento per tirare una secchiata d'acqua..ma pensavo fosse un modo giusto per far capire..in reatà credo che nessuno sapesse che poi era davvero così, perchè nessuno lo aveva mai spiegato..però ora, dopo 20 anni, ne scopro un piacevole LINK a qs cosa..che per me è sempre stata utilissima, ma mai avrei pensato potesse essere davvero legata al nome!!

Beh, forse nn ve ne fregava nulla...ahahah :sur: ma a me è piaciuta molto!!

*

Offline marziale

  • 25
  • Respect: -1
  • Pratico: QwanKiDo
Lingua Viet
« Reply #2 on: May 04, 2011, 10:10:17 am »
0
Buongiorno
ho chiesto privatamente a Vinh To se sapesse il significato della parola Võ Đường.

Pongo la stessa domanda in pubblico per chi avesse la mia stessa curiosità.

Il mio dubbio era il seguente:
Utilizzando il Google Translator, il termine Võ Đường viene tradotto WU STREET.

Se non erro, Võ = 武 =  WU in cinese = BU in Giapponese
ma Đường = ??  e corretta la traduzione di Google.... Strada??

Credevo che significasse Palestra o Luogo d'allenamento o qualcosa di simile.

Grazie
Marziale




*

Offline Tran Hung Dao

  • ****
  • 2.769
  • Essere forti per essere utili
  • Respect: +217
    • VOVINAM Viet Vo Dao a Milano - Un. VVVD Italia
  • Pratico: Vovinam Việt Võ Đạo
Re:Lingua Viet
« Reply #3 on: May 04, 2011, 10:35:36 am »
0
Buongiorno
ho chiesto privatamente a Vinh To se sapesse il significato della parola Võ Đường.

Pongo la stessa domanda in pubblico per chi avesse la mia stessa curiosità.

Il mio dubbio era il seguente:
Utilizzando il Google Translator, il termine Võ Đường viene tradotto WU STREET.

Se non erro, Võ = 武 =  WU in cinese = BU in Giapponese
ma Đường = ??  e corretta la traduzione di Google.... Strada??

Credevo che significasse Palestra o Luogo d'allenamento o qualcosa di simile.

Grazie
Marziale

Allora, la domanda posta da MARZIALE è molto interessante, perchè effettivamente forse nessuno se l'era mai posta.
A tutti gli effetti  ĐƯỜNG significa Strada, Via..quelle stradali, infatti in Vietnam tutte le vie sono ĐƯỜNG TRAN HUNG DAO..ecc ecc..però il significato vero della parola tradotto in quello che è il vietnamita attuale va un po lasciato da parte..ĐƯỜNG e ĐẠO portano un po lo stesso principio..solo che il ĐƯỜNG sta per "il mezzo" che ci conduce al ĐẠO..quindi in qs caso LA PALESTRA..anche se comunque non è la traduzione letterale di PALESTRA.
VÕ significa molte cose e cmq deriva da una traduzione del antico ideogramma usato in Vietnam prima che si passasse all'alfabeto attuale, un ideogramma molto simile a quello cinese di WU e che la sua pronuncia era appunto VÕ..che significa EROE, GUERRA..ecc ecc..e abbinato a vari altri termini può anche significare ARTE MARZIALE.
In vietnamita esistono le SILLABE, e Võ đường è una parola unica che significa CENTRO DI ARTI MARZIALI, ma se separi le parole non significa più quello, per qs GOOGLE nn lo traduce (Google nn traduce quasi nulla del Viet - ndr)
Võ abbinato ad altre parole porta ad altri significati, legati cmq al significato base della prima parola, che in viet attuale non ha significato..ad esempio, VÕ KHÍ, o VŨ KHÍ= armi, VÕ LỰC= FORZA, VÕ ĐÀI= RING, VÕ TRANG= ARMARSI...ma spesso ognuna di qs parole abbinate a VÕ potrebbero nn avere significato oppure totalmente diverso..LỪC ad esempio viene abbinato agli atleti..
In pratica, VÕ ĐƯỜNG è una parola sola,  deriva da un ideogramma (che non conosco) che porta qs significato, in vietnamita moderno non significa nulla, ma tutti sanno cosa si intende..anche perchè da solo ĐƯỜNG scritto così da solo e pronunciato a tavola vi fa arrivare lo ZUCCHERO..  :D ma tanto è di difficile pronuncia..

Ad esempio..TỔ ĐƯỜNG per il Vovinam è la sala dell'Altare, il centro del Vovinam..dove ci sono le ceneri del Maestro Fondatore, e dove ora ci sono anche quelle del M° Patriarca..e significa CASA DELLA VIA..NIDO DELLA VIA..CASA MADRE..insomma, difficile tradurlo, ma ha quel significato.

Una volta si usava il termine VÕ QUÁN per alcuni centri, e significava CASA DELL'ARTE MARZIALE..in disuso..nel Vovinam era solo il centro dell'ex VICE PATRIARCA GMTran Huy Phong, defunto e non esiste più neppure il centro purtroppo!

Ciao e spero tu sia rimasto soddisfatto della risposta..buona giornata!

*

Offline marziale

  • 25
  • Respect: -1
  • Pratico: QwanKiDo
Re:Lingua Viet
« Reply #4 on: May 04, 2011, 12:39:55 pm »
0
Grazie mille, la risosta è stato assolutamente esaustiva.
Per alcuni queste cose possono essere banalità ma a me interessano molto.
Alla prossima Curiosita ;)
Marziale