Il mio cammino verso la lingua vietnamita è iniziato, ovviamente, cercando di capire i nomi delle tecniche di VOVINAM, di dare un significato a ciò che pratico ed insegno..e da li ho scoperto (lo sapevo, ma nn nel dettaglio) che solo il Vovinam utilizza la maggior parte dei vocaboli per le tecniche in vietnamita attuale e non con termini di fantasia che derivano dalle traduzioni degli ideogrammi CHỮ HÁN..mi spiago meglio??
Nel VOVINAM i pugni si chiamano ĐẤM, nonchè PUGNO..ma nelle Arti Marziali Tradizionali del Vietnam il nome utilizzato per le tecniche di pungo è THÔI SƠN PHÁP oppure BỘ THÔI SƠN...che letterlamente significa "colpo per distruggere la montagna" e poi da li le varie versioni...che comunque anche in base alle Scuole cambia..ad esempio:
PUGNO GANCIO
Vovinam: Đấm Móc
Bình Định: Trung sơn
Lam Sơn: Di sơn
Võ Lâm: Thôi sơn hữu vực
I significati non li conosco..ma sicuramente molto fantasiosi, e comunque non traducibili se non si conosce il vietnamita letterario, quello che traduce gli ideogrammi non più utilizzati..a differenza che il termine del Vovinam che significa proprio PUGNO GANCIO/UNCINO
Altri esempi sulle tecniche di GOMITO..in "Vovinam lenguage" sono "Cùi Chỏ" ..COLPO DI GOMITO..
Nel VCT è bellissimo a mio modo di vedere..Phượng Dực.."ALA DI FENICE"..adoro l'immagine della fenice..sarà per quello!!
Neol VCT solo il BÌNH ĐỊNH usa il termine CHỎ come nel VVN..
VVN: CHỎ MỘT..gomito 1
BÌNH ĐỊNH: CHỎ ĐẬP (gomito che schiaccia)
LAM SƠNe VÕ LAM: Phượng Dực Bạt Phong
Tecniche di Taglio
VOVINAM: Chém cạnh tay= taglio della mano detto anche CHÉM
VO CO TRUYEN: Bộ Cương Đao Pháp= tecniche del coltello solido!!!
Ce ne sarebbero da scrivere mille..beh, se avete richieste forse posso soddisfarle..perchè anche i calci hanno dei nomi fantastici..
Per quanto riguarda invece i QUYỀN il discorso si equivale, il Quyền porta nomi che spesso non sono traducibili con il Vietnamita attuale..sono scritti utilizzando le forme poetiche del Vietnamita letterario, questo perchè i Quyen derivano dai Poemi "Ca quyết" che sono scritti in vietnamita letterario.
Il Vietnamita letterario o poetico è come se fosse una lingua "sino-vietnamita" perchè era la traduzione in vietnamita del l'ideogramma cinese..quindi molto simile al cinese, ma con pronuncia vietnamita..infatti molti nomi di animali che magari i proticanti di Am Viet conoscono non sono in vietnamita..ma in Chữ Hán..tipo LONG che è drago in Chữ Hán ma RỐNG in Vietnamita..e così via!
I Quyền seguono lo stesso principio..
Già la parola Quyền in vietnamita non ha nulla a che vedere con quello che è il Quyền per noi..significa "Pugno" nel senso di combattimento immaginario, ma qs solo per i Quyền a mani nude...i Quyền di Armi sono Pháp...TECNICA..sempre in viet letterario..perchè altrimenti significa FRANCIA!
Anche le cinture del Vovinam, ma anche nel VCT, portano nomi con termini Chữ Hán
CINTURA GIALLA 2° LIVELLO: 2° Đẳng internazionale
Vietnamita letterario: Hoàng Đai Nhị Cấp
Se fosse tradotta in vietnamita attuale sarebbe VÀNG ĐAI HAI CẤP ma non si usa dire così..
Mi fermo..se avete domande fate pure..io ripasso e mi diverto..ciao!