Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue

  • 25 Replies
  • 5281 Views
*

Offline XinYiMan

  • ***
  • 1.348
  • Lo Xin Yi non è bello, ma è efficace!
  • Respect: +31
    • Liu He School
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #15 on: October 05, 2010, 13:31:27 pm »
0
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono.

Swaim dice:
Quote
by Louis Swaim » Mon Aug 25, 2008 5:53 am

Greetings,

According to Shen Shou, the third phrase the third phrase in line 1, “dong jing zhi ji,” is absent in the Yang, Chen Weiming, and Li Yiyu versions of the taijiquan lun, but appears in Xu Longhou’s, Xu Zhiyi’s, and other versions. I would be inclined to translate the ji as “trigger,” or perhaps better as “pivot”—the pivot of movement and stillness.

http://www.yangfamilytaiji.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=740

YM
YM tu che conosci il cinese ci dici che c'è scritto nel link che hai postato?
Un albero non si giudica forte in base alla lunghezza dei suoi rami, ma dalla profondità delle sue radici!

*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #16 on: October 05, 2010, 13:33:21 pm »
0
YM tu che conosci il cinese ci dici che c'è scritto nel link che hai postato?

XYM,

il link e' ad un forum IN INGLESE

YM

*

Offline XinYiMan

  • ***
  • 1.348
  • Lo Xin Yi non è bello, ma è efficace!
  • Respect: +31
    • Liu He School
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #17 on: October 05, 2010, 14:04:43 pm »
0
Si ho visto, ma ho visto anche ideogrammi cinesi!
Un albero non si giudica forte in base alla lunghezza dei suoi rami, ma dalla profondità delle sue radici!

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #18 on: October 05, 2010, 14:28:35 pm »
0
in effetti se sono tradotti già male...diventano ancora più incomprensibili...
certo è che anche tradotti i classici come qualunque altro testo teorico vanno capiti e non solo studiati

...solo adesso mi rendo conto di quanto mi è stata utile la mia prof di italiano (santa Francesca!!! sessantottina verace, sua madre era una di quelle poche persone ancora in vita che era stata nella COSTITUENTE!!...meno male che non ha davanti agli occhi lo scempio politico di questi tempi...)

mi interrogava...e quando vedeva che sapevo praticamente tutto...si fermava e mi faceva: fabio tu sei uno stronzo!
io:  :o
si sei uno stronzo...adesso ti alzi, te ne esci ti vai a prendere un caffè e intanto pensi cerchi di CAPIRE quello che mi hai appena ripetuto, perchè non me ne frega nulla che tu impari quello che c'è scritto sui libri...quello che mi interessa è che tu lo CAPISCA!!

dopo 3 anni così...quello che mi ha lasciato...è stato un metodo...per continuare ad imparare!

..azzo...sto diventando come grisu70 con i viaggi mentali!!

ahaha...sono bastati 4 giorni questa estate....e ho sbroccato pure io!!
 :om:
...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #19 on: October 05, 2010, 15:00:38 pm »
0
L'opportunita' di cui parlo non e' marziale, non almeno in questo contesto.
E' una possibilita' perche' si crei la situazione al verso successivo.
Il termine 'ji' 機 o anche 'xuanji' 玄機 e' molto comune in letteratura anche marziale, calcola che uno dei manuali di 'shaolin' piu' popolari si deve al monaco 'xuanji' appunto.
Se vedi anche il primo numero di JOCMS http://issuu.com/yuen-ming/docs/jocms-01.2009 Stanley ne parla (scrolla a pagina 80)
Il termine indica una 'chiave' segreta

YM


*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #20 on: October 05, 2010, 15:23:47 pm »
0
...omissis...
Personalmente per quel niente che conosco di cinese preferisco il modo "secco" di LS nel tradurre.
Le "fioriture" poetiche mi intimoriscono per due motivi:
1) diventano "interpretazioni" e quindi andrebbero lasciate a chi ti insegna dato che sarà lui che poi ti farà il "collegamento" con ciò che spiega (il suo TJQ)
2) non so se il rendere in italiano un ritmo e metrica di un'altra lingua non porti ad un travisamente del testo originale.
Ad esempio: "divide perchè muta" non corrisponde con 動之則分 cioè "nel movimento si separa/no". Il perchè non viene sottointeso dal testo.
IMHO, chiaramente.

*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #21 on: October 05, 2010, 16:55:34 pm »
0
動急則急應,動緩則緩隨。 Dòng jí zé jí yīng, dòng huǎn zé huǎn suí
雖變化萬端,而理爲一貫。Suī biànhuàwànduān, ér lǐ wèi yī  guàn
由招熟而漸悟懂勁,由懂勁而階及神明。Yóu zhāo shú ér jiàn wù dǒng jìn, yóu dǒng jìn jiē jí shénmíng.

DW:
Respond to speed with speed and slowness with slowness.
Although the changes are infinite, the principles remain the same.
From mastery of the postures, you will gradually awaken to interpreting  energy. From interpreting energy, you will arrive at spiritual insight.

LS:
To quick movements, I respond quickly. To slow movements, I follow slowly.
Although the transformations have innumerable strands, this principle makes them as one thread.
From careful investigation and experience, one may gradually realize how to comprehend energy (dong jin). From comprehending energy, you will attain by degrees spiritual illumination (shen ming).

BD:
If he moves quickly, I respond (ying) quickly. If he moves slowly, I follow (sui) slowly.
Though the transformations have a myriad of varieties, they are of one nature (xing).
Through experience (shu) of the touch (zhao) one can gradually comprehen (jianwu) and under stand “jin”. Through understanding “jin” one can reach divine-like clarity (shenming)
« Last Edit: October 05, 2010, 20:20:53 pm by lü dongbin »

*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #22 on: October 05, 2010, 18:26:37 pm »
0
C'e' una frase di piu' della Davis.

Troppo complicato...a occhio tradurle. Se dovessi scegliere sarei piu' sulla Davis in questi passaggi.

*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #23 on: October 07, 2010, 08:41:10 am »
0
LDB:
Se egli si muove rapidamente, io rispondo con rapidità; se si muove lentamente, seguo lentamente.
Benché tutto cambi, il principio è conforme.
Dall’esperienza si comprende gradualmente “jing”, dalla comprensione di “jing”  si può arrivare a chiarezza divina.

*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #24 on: October 07, 2010, 21:12:30 pm »
0
II:
Ad azioni rapide, io rispondo con rapidità; ad azioni lente, seguo lentamente.
Anche se le trasformazioni generano infinite possibilita', sono tutte attraversate da un unico principio (qui e' un compound 一贯 o no?)
Padroneggiando il contatto si comprende “jing”, dalla comprensione di “jing” si cresce fino a raggiungere "shenming".

E' corretto Zhao (招) come contatto fisico?
Per me Shenming (神明) non va tradotto. Che ne pensate?



*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #25 on: October 18, 2010, 17:26:32 pm »
0
然非用力日久,不能豁然貫通焉。rán fēi yònglì rì jiǔ, bùnéng huòránguàntōng yān
虛靈頂勁,氣沈丹田。Xū líng dǐng jìn, qì chén dāntián
不偏不倚,忽隱忽現。Bùpiānbùyǐ, hūyǐnhūxiàn

DW:
However, without long arduous practice, you will not suddenly make this breakthrough
There is a light and sensitive energy at the crown of the head; sink the qi to the dantien;
do not lean or incline Suddenly disappear and suddenly appear.

LS:
Nevertheless, without an exertion of effort over time, one will not be able to suddenly have a thorough understanding of it.
An intangible and lively energy lifts the crown of the head. The qi  sinks to the dantien.
No leaning, no inclining. Suddenly hidden, suddenly appearing.

BD:
However, one cannot just suddenly understand it thoroughly without applying effort for a long time.
Empty, lively, head-top jin; qi sinks to the dantian;
Neither incline, nor lean; suddenly hide; suddenly appearing.