Peng Lu Ji An

  • 200 Replies
  • 31172 Views
*

insetto

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #195 on: December 05, 2010, 12:57:05 pm »
0

E' questo l'errore che commettiamo tutti, cercare di comprendere cose che non possiamo comprendere.
Non fino a quando ci arrivi tu con la pratica, allora puoi iniziare a collegare. Poi chiaramente ci sono differenti livelli di pratica che corrispondono a differenti livelli di comprensione.

Siccome i classici parlano di livelli di pratica a mio avviso medio-alti e' quasi certo che non possiamo comprenderli (nel mio senso del termine) per questo a mio avviso e' corretto dire che i classici si leggono a memoria e non ha senso tentare di interpretarli.
Quando si ha la comprensione a livello di pratica non c'e' bisogno di interpretare nulla :)

oh...finalmente ci siamo arrivati!!
EUREKAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!

Eh gia', per fortuna che ci siete voi che me lo ripetete da mesi....  :)

*

sportfighter

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #196 on: December 05, 2010, 15:45:57 pm »
0
Va bene Sumo. Auguri sulla "one and only" direzione.
buon week end
Bo

 :D

*

sportfighter

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #197 on: December 05, 2010, 16:00:03 pm »
0
al di là degli usi e costumi di una società in un determinato momento storico che non credo possa essere utile per apprendere un arte;leggere/studiare questi testi,piuttosto che altri,che differenza fà?i principi del TJQ secondo YCF sono,mi pare,10...che siano tradotti da loro o da altri,sempre 10 rimangono,una volta letti perchè continuare con altri?
Vedi Usque, prova a tradurre un testo cinese scritto oggi, poi prova a tradurne uno in cinese classico (wényán), poi prova a tradurre testi scritti per una cerchia di adepti che hanno sviluppato un linguaggio comune: poi ci risentiamo. 
Oltretutto alcune traduzioni in inglese (metti la lingua che ti confà maggiormente) fanno scompisciare dalle risate perchè sono "interpretazioni" non "traduzioni". Però ti dò ragione: dopo che hai letto una traduzione decente non ha senso cercarne altre.

quello che non capisco e perché' la gente del mondo del taiji, non lo vuole vedere. tutto e' un interpretazione, se si usano parole/ word, verranno sempre interpretate.
un detto: mouth wispers finger touch!


*

lü dongbin

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #198 on: December 06, 2010, 10:40:50 am »
0
al di là degli usi e costumi di una società in un determinato momento storico che non credo possa essere utile per apprendere un arte;leggere/studiare questi testi,piuttosto che altri,che differenza fà?i principi del TJQ secondo YCF sono,mi pare,10...che siano tradotti da loro o da altri,sempre 10 rimangono,una volta letti perchè continuare con altri?
Beh, il motivo è semplice. Non c'è stato solo 1 (uno) maestro che ci ha lasciato i suoi insegnamenti in forma scritta.
Quote
Tutto il resto:storia,filosofia,religione,tradizioni ecc...ecc... credo siano un di piu' che con l'arte marziale vera e propria c'entrino pochino,non niente...pochino 
Non condivido la tua opinione che siano meri "manuali operativi" ma la posso capire.

*

lü dongbin

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #199 on: December 06, 2010, 10:51:31 am »
0
quello che non capisco e perché' la gente del mondo del taiji, non lo vuole vedere. tutto e' un interpretazione, se si usano parole/ word, verranno sempre interpretate. ..omissis...
Sì, è un pensiero condivisibile.
Eliminiamo tutte le forme di comunicazione che non implichino una trasmissione persona-persona ?


*

sportfighter

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #200 on: December 06, 2010, 15:04:46 pm »
0
quello che non capisco e perché' la gente del mondo del taiji, non lo vuole vedere. tutto e' un interpretazione, se si usano parole/ word, verranno sempre interpretate. ..omissis...
Sì, è un pensiero condivisibile.
Eliminiamo tutte le forme di comunicazione che non implichino una trasmissione persona-persona ?

Mouth wispers fingers touch. la dice tutta.
Vacci piano e sottile, con le parole, Toccare (corpo a corpo) E' come si lavora.
Una mia interpretazione, ovvio :) 
Le confusioni nascono quando questo metodo e lavorato alla rovescio.

ciao