hai tradotto,non spiegato
in cinese non sò,ma in italiano c'è differenza
Usque, quale parte della frase "facendo scendere il Qi al dantian e sospendendo la testa in alto il corpo ottiene una qualità elastica in grado di sradicare facilmente la forza dell'avversario anche se ti carica con "mille libbre". La sensazione che proverà sarà simile a quella di una nave sostenuta dall'acqua" non ti é chiara?
YM
Senza polemica alcuna ma a me personalmente di questo passagio non è chiaro nulla.
Mi rendo conto che certe spiegazioni lavorino secondo le metafore, le similitudini e sia più un messaggio basato sulle sensazioni che una certa immagine suscita.
Ma tali similitudini ed immagini passano il messaggio corretto se sono contestualizzate in un certo ambiente e cultura.
A me, persona italiana del 2012 risulta difficile capire immagini nate in un contesto cinese di non saprei quanti anni fa.
Senza considerare che certi termini tradotti come sinonimi nelle due lingue presentano significati differenti (penso al termine italiano "radicamento" e quello originale cinese che appunto in italiano è tradotto con "radicamento").
Non voglio dire che queste spiegazioni siano sbagliate o delle cose stupide sia chiaro, ma solo che come strumento di comunicazione non sono adatte al nostro contesto.
Oppure che necessitano conoscenze di un certo livello per potre essere comprese.
E a volte può essere interpretata com euna maniera un po' snob di far pesare le "lacune" dell'interlocutore.