PUNTATA 0 - IntroduzioneSalve a tutti, sono
Troy McClure Kilik, una volta attivo utente di questo forum e praticante, oggi in disarmo su entrambi i fronti.
Mi sono finalmente deciso a iniziare questa (lunga) serie di post con la quale spero di invogliare almeno qualcuno di voi a leggere (o almeno provarci) un importante testo cinese del passato.
Si tratta del
"Shui Hu Zhuan"[1], o "Il margine dell'acqua", ma noto anche come "I fuorilegge della palude".
Assieme a "Viaggio in Occidente", "Sogno di un camera rossa" e "Il romanzo dei Tre Regni", è uno dei "quattro grandi romanzi classici"
[2] della letteratura cinese.
Ma non è del suo valore letterario che sono qui a scrivervi.
Il fatto è che, quando anni fa iniziai a leggerne una traduzione,
rimasi colpito dalle numerose scene di combattimento e di azione presenti nel testo, che spesso mi hanno fatto pensare che l'autore un qualche conoscenza delle arti marziali del suo tempo doveva ben averla.
Mi spiego meglio.
Prendiamo a paragone una scena tratta da un altro testo dei "magnifici 4", il "Viaggio in Occidente".
"With no more ado the
demon lifted his sword and struck at Monkey's head, while Monkey raised his iron cudgel to meet him. It was
a fine battle they fought outside the gates. Indeed!
The Gold−Banded Cudgel and the Seven−star Sword,
Flashing like lightning as they meet.
The chill wind from them makes one cold,
While mighty banks of cloud blot out the ridges.
One, moved by brotherly love,
Would do no act of kindness;
The other, out to save the pilgrim,
Showed no touch of mercy.
The two sides seethed with equal hatred,
Each of them sharing the same loathing.
They fought so hard that
Heaven and earth were thrown into darkness,
Gods and demons were terrified,
The sun went pale in the dense smoke,
Dragons and tigers trembled.
One gnashed his teeth, as if filing nails of jade;
The other's glaring eyes burned with golden fire.
Moving to and fro they showed off their valour,
In an endless play of sword and cudgel.
"Ah si, scusate se è in inglese, ma mi sono accorto che la traduzione italiana di Serafino Balduzzi non è più reperibile in rete (
aggratise).
In ogni caso, questa scena è emblematica dell'approccio alle scene di azione di "Viaggio in Occidente": tanto fumo e poco arrosto, o meglio, tante belle parole e versi, ma pochissimi dettagli specifici su come si muovono i personaggi e quali sono le loro azioni.
Vedremo bene come, invece, ne "I fuorilegge della palude", l'aria che tira in proposito è ben altra.
[3]IL TESTO IN BREVE:E' bene precisare che le vicende narrate ne "Il margine dell'acqua / I fuorilegge della palude" NON hanno come protagonista un individuo ma un gruppo assai eterogeneo di ben 108 personaggi.
Nel capitolo 1, infatti, si legge di come un arrogante e poco accorto funzionario imperiale - tale
Hong, in visita presso un rinomato tempio buddhista, forzi il suo ingresso in una sala proibita e rompa un antico sigillo
[4], liberando nel mondo 72 spiriti della terra e 32 spiriti del cielo, ognuno dei quali si incarnerà in uno dei 108 personaggi del libro.
Nel capitolo 2, invece, viene introdotto il personaggio di
Gao Qiu,
raccomandato di merda che, assieme ai suoi figli, sarà fonte di grane per diversi personaggi del racconto ed è in pratica un personaggio "cattivo" ricorrente.
NOTA: se trovate qualche errore di ortografia che mi è sfuggito, mandatemi pure un messaggio privato.