traduzione esatta di "Xin Yi"

  • 60 Replies
  • 10352 Views
*

Offline baltoro 06

  • ***
  • 1.006
  • Respect: 0
traduzione esatta di "Xin Yi"
« on: July 29, 2010, 18:54:20 pm »
0
Sto rileggendo alcuni testi, in particolare "Qi Gong, metodo pratico di autoelevazione" di Li Xiao Ming.
Con mio grande stupore trovo le traduzioni di Xin e Yi.
-Xin: mente-cuore (riferito alla parte materiale, ovvero cervello e cuore come organi)
-Yi: volontà cosciente, attività pensante, energia del pensiero.
Ancora: Xin=base materiale; Yi=la sua funzione.
E ancora: Xin sta ad indicare il cervello, il substrato materiale del pensiero ed il proprio cuore; rappresenta anche una parte della funzione dello Shen.
Per quanto riguarda Xin He Yi: Xin sta ad indicare il substrato materiale, la materia grigia, Yi indica l'attività pensante, quindi un tipo di energia. Indica l'unione tra l'aspetto meteriale ed energetico della mente.

Il libro si riferiva all'armonia tra Xin e Yi nel Qi Gong, ma penso che la stessa traduzione e lo stesso concetto possa essere trasferito allo "Xin Yi Quan".
La traduzione corrente dello Xin Yi Quan , da non confondere con Xing Yi Quan, è "boxe del cuore e della mente". Ma se noi trasferiamo la traduzione sopra postata diventa: "boxe della mente-cuore e del pensiero cosciente", mettendo quindi in risalto l'armonia che deve esistere tra l'aspetto mente-cuore (e coscienza aggiungo io) ed i ns. pensieri/volontà cosciente.

Che ne pensate?
« Last Edit: July 29, 2010, 18:57:10 pm by baltoro 06 »

*

grande jedi

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #1 on: July 29, 2010, 19:40:52 pm »
0
Ammazza amco che dirti...!!! Ormai sei partito... :D! Bello quel libro..., l'ho letto anchio..., e mi ha dato tante conferme...!!! XD

*

Offline baltoro 06

  • ***
  • 1.006
  • Respect: 0
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #2 on: July 29, 2010, 19:56:20 pm »
0
Ciao.
Beh...sai com'è.....con la faccenda che ormai pratichiamo Taiji Killer non vorrei che ci prendessero per dei buzzurri analfabeti e caproni.
Che diamine....dobbiamo dare un segnale di cultura.

Eppoi in realtà la questione mi intriga non poco. :)

*

grande jedi

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #3 on: July 29, 2010, 19:58:58 pm »
0
Buzzurri e analfabeti noi...!!!!??? Ma va.., basta vedere il video..., per capire che siamo tutti laureati.....fini e sopratutto che l'insegnante in questione e uno molto DIPLOMATICO.... :whistle:!

*

Offline baltoro 06

  • ***
  • 1.006
  • Respect: 0
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #4 on: July 29, 2010, 20:03:16 pm »
0
si, sicuro....MOLTO diplomatico.  :D 
Spartaaaaaaaaa  :ricktaylor:

Ma tu che ne pensi di sta faccenda?
Insomma...già c'è confusione, poi se nemmeno le traduzioni degli stili sono fatte correttamente allora davvero è la fine.  :dis:


*

grande jedi

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #5 on: July 29, 2010, 20:06:24 pm »
0
si, sicuro....MOLTO diplomatico.  :D 
Spartaaaaaaaaa  :ricktaylor:

Ma tu che ne pensi di sta faccenda?
Insomma...già c'è confusione, poi se nemmeno le traduzioni degli stili sono fatte correttamente allora davvero è la fine.  :dis:
Sai che  me frega poco di traduzioni o altra roba storica...! :nono:!! A me interssa solo la pratica..., della storia e comapagnia non me frega un gran che.... :whistle:! Se un WZX chi ha detto che i stessi classici del taiji non se capisce una sega...di quello che ce scritto in cinese.., figurati tradotto in italiano.... :D!!! FATTI NON PUGNETTE... :ricktaylor:!!!!!

*

insetto

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #6 on: July 29, 2010, 21:10:42 pm »
0
Se un WZX chi ha detto che i stessi classici del taiji non se capisce una sega...di quello che ce scritto in cinese..

WZX dice che non capisce i classici di tjq? Tristezza se e' cosi'....almeno per chi crede che abbiano valore.

*

Offline Fruttolo

  • **
  • 253
  • Respect: -6
  • Pratico: Boh..
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #7 on: July 29, 2010, 21:14:35 pm »
0

WZX dice che non capisce i classici di tjq? Tristezza se e' cosi'....almeno per chi crede che abbiano valore.

In effetti...è triste

Ciao
Franco
<<E' tutto uguale al livello di non esistenza>>

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #8 on: July 29, 2010, 21:17:13 pm »
0

WZX dice che non capisce i classici di tjq? Tristezza se e' cosi'....almeno per chi crede che abbiano valore.

In effetti...è triste

Ciao
Franco

seeeee come no...il cinese non li capisce però li sa mettere in pratica sul serio...forse è proprio da questo che è bene trarre il maggior insegnamento..

...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

grande jedi

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #9 on: July 29, 2010, 23:37:10 pm »
0
Se un WZX chi ha detto che i stessi classici del taiji non se capisce una sega...di quello che ce scritto in cinese..

WZX dice che non capisce i classici di tjq? Tristezza se e' cosi'....almeno per chi crede che abbiano valore.
AO...ma tu lo fai apposta o sei proprio cosi....???!!! Ho detto che WZX ci ha detto che i classici sono scritti in un modo molto complicato e difficili da capire....!!! NON CHE LUI NON LI HA CAPITI.... [kill]!!!!


*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #10 on: July 29, 2010, 23:41:18 pm »
0
Se un WZX chi ha detto che i stessi classici del taiji non se capisce una sega...di quello che ce scritto in cinese..

WZX dice che non capisce i classici di tjq? Tristezza se e' cosi'....almeno per chi crede che abbiano valore.
AO...ma tu lo fai apposta o sei proprio cosi....???!!! Ho detto che WZX ci ha detto che i classici sono scritti in un modo molto complicato e difficili da capire....!!! NON CHE LUI NON LI HA CAPITI.... [kill]!!!!

..è che insetto...è un po infetto!!  :ohiohi: :ohiohi:
ma non credo volesse dire nulla di male!!
 XD XD
...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

MattiaBaldi

Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #11 on: July 30, 2010, 02:09:09 am »
0
I libri interessanti esistono, riguardanti le AM cinesi, ma...sono tutti in cinese.
http://www.plumpub.com/sales/chinese/chinbks_trad14XY.htm

Non e' mai facile cercare di tradurre o delimitare un qualcosa che fa parte della cultura antica cinese,
i significati possono essere vari e potrebbe anche verificarsi che in un preciso momento nessuno sia
al corrente del reale significato, per trasmissione o per mille altri motivi.
C'e un pezzetto di un intervista ad un certo praticante di xinyiquan, fa capire come non e' facile rispondere alla domanda:

intevistatore: Can you tell us what is the exact meaning of Xing Yi Quan?
Praticante: In the past, it was Xin Yi Quan during Dai's Xin Yi period. Xin means 'heart'. It's focus was on inner training not caring about what the out appearance looks like. For example, just now Master Huo demonstrated movements which were not nice looking. After heritage by Li Lao Nong, it has been changed to be Xing Yi Quan. Xing means shape of outlooks. It is because the moves look like shapes of some other movements of Wu Xing Quan (five elements style). And also shows the meaning of five elements style. I have demonstrated on the ground site which is Five Element Style. That's the Chinese traditional culture.

Capite bene come qui non si conosce e non si e' capito. Generalmente 形意拳 sta ad intendere la forma che modifica la mente-la mente che modifica la forma. Puo' essere inteso come le visualizzazioni che modificano la forma esterna del corpo, la tecnica, quindi la mente che modifica   la forma. Trovo anche: " Xingyi Quan or the form and meaning quan is also called Xinyi Quan (free-mind quan), Xinyi Liuhe Quan (free-mind six-combination quan)* or liuhe Quan (six-combination quan). "
In cinese quando due caratteri sono vicini possono significare una cosa specifica, con tutta probabilita' XingYi significava qualcosa come: "mente pronta" o "mente libera" ad i giorni nostri e' libera interpretazione, non esiste un significato unico e preciso. Cervello elettricita' significa computer in cinese ma se uno non lo sa non avra' significato preciso, come mano spingere....piu' di un cinese mi rise in faccia quando ne parlavo poiche' non sapeva il significato che e' solo nell'ambito marziale.
Basandoci su i fatti, che reputo piu' costruttivi, direi che il significato e' sulla forma e l'intenzione quindi il processo della mente nel costruire forme e utilizzarle nell'allenamento. Avendo il 三体式 come caratteristica direi che questa ipotesi e' la piu' probabile e che ha un riscontro con la realta'. Cosa che lo differenzia dagli altri stili interni e' proprio il cercare delle forme per modificare la propria forma, "fai finta di tenere dei mattoni", "muoviti come nel fango", questi principi sono stati poi portati (proprio per il fatto che tutto viene allenato in molte maniere e non necessariamente in maniera pura) in altri stili ma visti diversamente. Per quello che ho praticato nessuno stile e' piu' concentrato sulla mente dello XinYiQuan, negli altri si tende ad escluderla per far posto alla sola abilita' del corpo che deve avvenire in maniera naturale, nel tempo. La mente e' molto allenata nello XYQ e anche dagli scritti di WXZ si evince perfettamente come GuoYuShen intendeva la pratica dello XYQ e di come invece WXZ non amasse le pratiche "a mente vuota" reputandolo un tipo di allenamento piu' difficile e spesso inutile o cmq troppo lungo per i tempi moderni. Nello YQ (un nome dello XYQ e' proprio YiQuan, e YuFei invento' il primo stile chiamandolo proprio YiQuan) la mente e' allenata nella stessa maniera, WXZ mise l'imprinting che gia' aveva nello XYQ ma liberandolo da alcuni schemi prefissati, anche aggiungendo delle tecniche che lui reputava migliori. Attraverso lo studio di entrambi i sistemi e' chiaro come lo stile deve essere per essere efficace.



M.





« Last Edit: July 30, 2010, 08:20:15 am by MattiaBaldi »

*

Offline XinYiMan

  • ***
  • 1.348
  • Lo Xin Yi non è bello, ma è efficace!
  • Respect: +31
    • Liu He School
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #12 on: July 30, 2010, 07:47:26 am »
0
Bhe il nome dell'arte stessa rappresenta i punti salienti dell'arte stessa. Per questo secondo me è importante analizzare il nome completo, perchè tutte le parti si completano a vicenda!

Tratto dall'ultimo libro di Flavio Daniele

Xin (cuore) Yi (mente) Liù (sei) He (armonie) Quan (boxe) -la boxe del cuore e della mente, delle sei armonie e dei dieci animali- è il nome di questo antico stile di arte marziale interna, nome che come una carta costituzionale, ne definisce i principi fondamentali e traccia in maniera chiara il percorso operativo di pratica. Principi fondamentali, dove la parola “fondamentale” non va intesa come metafora architettonica di fondamenta di una casa progettate e definite una volta per tutte, ma come metafora musicale che, invece, fa riferimento a una portante armonica che guida e sostiene in maniera evolutiva, perché ha in sé il concetto di costruzione in movimento che trasforma nel suo dinamismo i principi costitutivi che la formano. Carta costituzionale che definisce i “poteri istituzionali” dei vari membri - Yi (intelligenza), Xin (emozioni), Dieci Animali (istinto – potere fisico) - e i relativi “rapporti istituzionali”- Liù He (Sei Armonie) - che questi devono intrattenere fra di loro.
Potere dello Yi inteso in tutte le sue molteplici sfaccettature: dalla volontà alla consapevolezza, dalle capacità cognitive razionali alle intuitive.
Potere dello Xin con tutti i suoi aspetti legati alle diverse dimensioni emozionali (coraggio, paura, rabbia) e ai rapporti che esse hanno con la mente e con il corpo.
Potere dei dieci animali come principio attivatore delle qualità istintive e dei poteri selvaggi del corpo.
Liù Hè come linee di comunicazione per regolare a) sia i sottili rapporti interiori tra le qualità prettamente umane (Yi e Xin) e quelle istintive e selvagge che condividiamo con gli animali, b) sia i rapporti dinamico-strutturali tra le diverse parti (alta/bassa, posteriore/anteriore, destra/sinistra) e le forze in gioco (centralizzata/periferica, interna/esterna) del corpo.


XIN
Xin (cuore) non inteso solo come organo fisico, ma come qualcosa di molto più vasto e coinvolgente, dove l’organo fisico non è solo  la manifestazione materiale di forze ed energie che sostengono e nutrono l’essere umano, ma è anche centro d’interscambio multidimensionale  in cui l’energia vitale (Qi) si trasforma in energia spirituale (Shen), la fredda razionalità si scalda al calore delle passioni, la forza immaginifica della mente, filtrata come la luce in un cristallo, dispiega tutte le sue sfumature cromatiche sciogliendo tensioni e blocchi, attivando poteri ed energie fisiche e mentali (calma, serenità, coraggio). Nel cuore il pensiero si fonde nell’azione e l’istinto selvaggio dell’animale allo stato brado si armonizza con le qualità umane della mente, realizzando l’armonia funzionale interattiva tra intelligenza, emozioni, istinto. Allenare il cuore significa trasformare l’energia delle pulsioni vitali (istinto di sopravvivenza, lotta, fuga) allineandola alle nostre intenzioni, affinché non ci sia conflitto tra ciò che la mente vuole e il cuore desidera, significa farlo pulsare al giusto ritmo così da regolare non solo il flusso sanguigno, ma anche il flusso dei pensieri, evitando che diventando caotici e confusi offuschino lo specchio della mente.

Yi
Yi (mente): non solo processi mentali, ma anche qualità interiori (volontà, attenzione, concentrazione, coscienza, consapevolezza), non solo razionalità ma anche intuizione, non solo linguaggio ma anche azione, non solo cervello ma anche cuore.                                                   
Cuore che con il suo ideogramma alla base dell’ideogramma Yi ci fa capire ancora di più il loro profondo legame e ne definisce la reciproca relazione, che vede il cuore sostenere la mente nel suo pensare, aiutarla a discernere la qualità dei pensieri, filtrandone gli umori negativi. Così come il cervello, organo della mente, non soffre se inciso da un bisturi, alla stessa maniera la mente non soffre per la qualità dei suoi pensieri, può pensare bene o male senza soffrire, è il cuore che soffre perché si fa carico di discernere la natura dei pensieri filtrando e valutando i vari aspetti.
Legame mente/cuore che rappresenta una delle più antiche e arcaiche intuizioni dell’umanità, oggi realtà scientifica (Cfr Scienza, Tao e Arte del Combattere, op.cit.), che i maestri hanno imparato ad usare non solo per fare in modo che il coraggio del cuore, privo della capacità discriminante e riflessiva della mente, sfociasse nella temerarietà impulsiva; e che la mente, priva della compassione del cuore, diventasse spietata e insensibile, ma anche per attivare forze ed energie nascoste nella profondità del nostro corpo.
Nello Yi, nel suo manifestarsi come volontà/intento, c’è il segreto per cogliere lo spirito animale, nel cuore il segreto per governarlo e farlo diventare potere, nel sistema nervoso gli strumenti per realizzarlo.

LIù HE
Questo principio, è diviso in due parti: “Nei San He”  - le tre armonie interne - e “Wei San He” - le tre armonie esterne -. 
Armonie esterne: mano in armonia con piede * gomito in armonia con ginocchio * spalla in armonia con anca (fig 3)
Armonie interne:  Spirito / Intenzione, * Intenzione / Qi , * Qi / forza
Attraverso la pratica dello Xing Yi Quan noi non facciamo altro che riscoprire e attivare questo profondo legame tra mente e cuore. Legame rinforzato dal lavoro interiore (Nei Dan) di sincronizzazione tra lo spirito (Shen) e l’intento o volontà della mente (Yi), tra l’energia vitale (Qi) e la forza interna (Jin); e dal lavoro interno strutturale (Nei Gong) di sincronizzazione neuro-motoria e di connessione interna di mano/piede, gomito/ginocchio, spalla/anca. Sincronizzazione motoria e connessione interna che si realizzano nel dantian addominale, centro di comando dove confluiscono e si dipartono tutti i percorsi e i campi di forza del corpo, dove l’essenza vitale (Jing) si trasforma in soffio o energia vitale (Qi).

“Lian Jing Hua Qi“ è chiamata la trasformazione del Jing in Qi, mentre “Yi He Yu Shen” è la sincronizzazione armonica tra mente e spirito, mentre “Qi Sheng Jin”è quella tra energia vitale e forza interna.
Trasformazioni e sincronizzazioni funzionali l’una all’altra: infatti, perché si realizzi la trasformazione tra Jing e Qi il pensiero o volontà cosciente deve raggiungere la quiete, la forma corporea deve essere armonizzata e il Qi deve scorrere libero. Perché il Qi possa trasformarsi in forza interna (Jin) il pensiero o volontà cosciente, dopo avere raggiunto la quiete, si deve sottomettere all’agire spontaneo dello spirito (Wu wei).
Forza interna che, a sua volta, guidata dall’intento della mente scorrendo lungo le sette linee di forza (Cfr. I Tre Poteri Segreti del Taiji op.cit.) che collegano in struttura mano/piede, gomito/ginocchio, spalla/anca, li fa muovere sincroni  in perfetta armonia  fisica e mentale
Un albero non si giudica forte in base alla lunghezza dei suoi rami, ma dalla profondità delle sue radici!

*

Offline Deinoforo

  • 92
  • Respect: 0
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #13 on: July 30, 2010, 09:31:09 am »
0
si, sicuro....MOLTO diplomatico.  :D 
Spartaaaaaaaaa  :ricktaylor:

Ma tu che ne pensi di sta faccenda?
Insomma...già c'è confusione, poi se nemmeno le traduzioni degli stili sono fatte correttamente allora davvero è la fine.  :dis:
Sai che  me frega poco di traduzioni o altra roba storica...! :nono:!! A me interssa solo la pratica..., della storia e comapagnia non me frega un gran che.... :whistle:! Se un WZX chi ha detto che i stessi classici del taiji non se capisce una sega...di quello che ce scritto in cinese.., figurati tradotto in italiano.... :D!!! FATTI NON PUGNETTE... :ricktaylor:!!!!!

E' BASTA FARSI SEGHE MENTALI UAHHHHHHHHHHHHHHHH UAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH SPARTA. N:"LE NOSTRE FRECCE OSCURERANNO IL SOLE".S:"E NOI COMBATTEREMO AL BUIO SPARTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

*

Offline baltoro 06

  • ***
  • 1.006
  • Respect: 0
Re: traduzione esatta di "Xin Yi"
« Reply #14 on: July 30, 2010, 10:55:42 am »
0
I libri interessanti esistono, riguardanti le AM cinesi, ma...sono tutti in cinese.
http://www.plumpub.com/sales/chinese/chinbks_trad14XY.htm

Non e' mai facile cercare di tradurre o delimitare un qualcosa che fa parte della cultura antica cinese,
i significati possono essere vari e potrebbe anche verificarsi che in un preciso momento nessuno sia
al corrente del reale significato, per trasmissione o per mille altri motivi.
C'e un pezzetto di un intervista ad un certo praticante di xinyiquan, fa capire come non e' facile rispondere alla domanda:

intevistatore: Can you tell us what is the exact meaning of Xing Yi Quan?
Praticante: In the past, it was Xin Yi Quan during Dai's Xin Yi period. Xin means 'heart'. It's focus was on inner training not caring about what the out appearance looks like. For example, just now Master Huo demonstrated movements which were not nice looking. After heritage by Li Lao Nong, it has been changed to be Xing Yi Quan. Xing means shape of outlooks. It is because the moves look like shapes of some other movements of Wu Xing Quan (five elements style). And also shows the meaning of five elements style. I have demonstrated on the ground site which is Five Element Style. That's the Chinese traditional culture.

Capite bene come qui non si conosce e non si e' capito. Generalmente 形意拳 sta ad intendere la forma che modifica la mente-la mente che modifica la forma. Puo' essere inteso come le visualizzazioni che modificano la forma esterna del corpo, la tecnica, quindi la mente che modifica   la forma. Trovo anche: " Xingyi Quan or the form and meaning quan is also called Xinyi Quan (free-mind quan), Xinyi Liuhe Quan (free-mind six-combination quan)* or liuhe Quan (six-combination quan). "
In cinese quando due caratteri sono vicini possono significare una cosa specifica, con tutta probabilita' XingYi significava qualcosa come: "mente pronta" o "mente libera" ad i giorni nostri e' libera interpretazione, non esiste un significato unico e preciso. Cervello elettricita' significa computer in cinese ma se uno non lo sa non avra' significato preciso, come mano spingere....piu' di un cinese mi rise in faccia quando ne parlavo poiche' non sapeva il significato che e' solo nell'ambito marziale.
Basandoci su i fatti, che reputo piu' costruttivi, direi che il significato e' sulla forma e l'intenzione quindi il processo della mente nel costruire forme e utilizzarle nell'allenamento. Avendo il 三体式 come caratteristica direi che questa ipotesi e' la piu' probabile e che ha un riscontro con la realta'. Cosa che lo differenzia dagli altri stili interni e' proprio il cercare delle forme per modificare la propria forma, "fai finta di tenere dei mattoni", "muoviti come nel fango", questi principi sono stati poi portati (proprio per il fatto che tutto viene allenato in molte maniere e non necessariamente in maniera pura) in altri stili ma visti diversamente. Per quello che ho praticato nessuno stile e' piu' concentrato sulla mente dello XinYiQuan, negli altri si tende ad escluderla per far posto alla sola abilita' del corpo che deve avvenire in maniera naturale, nel tempo. La mente e' molto allenata nello XYQ e anche dagli scritti di WXZ si evince perfettamente come GuoYuShen intendeva la pratica dello XYQ e di come invece WXZ non amasse le pratiche "a mente vuota" reputandolo un tipo di allenamento piu' difficile e spesso inutile o cmq troppo lungo per i tempi moderni. Nello YQ (un nome dello XYQ e' proprio YiQuan, e YuFei invento' il primo stile chiamandolo proprio YiQuan) la mente e' allenata nella stessa maniera, WXZ mise l'imprinting che gia' aveva nello XYQ ma liberandolo da alcuni schemi prefissati, anche aggiungendo delle tecniche che lui reputava migliori. Attraverso lo studio di entrambi i sistemi e' chiaro come lo stile deve essere per essere efficace.



M.







Grazie Mattia, speravo in un tuo intervento così come spero che "passino di qua" anche Lù e YM.
Sono d'accordo con te. Per quel poco che ho capito del cinese è una lingua difficile da tradurre in quanto a seconda delle circostanze una parola può assumere un significato piuttosto che un altro.
Ritengo comunque importante che sia chiara la traduzione del nome dell'AM, in mezzo a tanta confusione che sia chiaro almeno quello.
Se la traduzione corretta fosse "Boxe della mente-cuore e del pensiero/volontà cosciente" ecco che il nome della disciplina darebbe un'idea più chiara dell'intento preposto, più chiara che non la traduzione normale corrente di "Boxe del cuore e della mente".
A parte che se Xin è "mente-cuore" la traduzione corrente sarebbe sbagliata.

Per i miei compagni di avventura marziale che forse ritengono queste cose "seghe mentali" ricordo che anche nei corsi è sempre stato ribadito il concetto di avere le idee chiare su cosa si stia facendo, sia a livello teorico che pratico. Non mi sembra quindi di andare contro corrente.  ;)
Tra l'altro, praticando il ns. gruppo Taiji, non è coinvolto direttamente in questa mia elucubrazione mentale.  :)