Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue

  • 25 Replies
  • 5299 Views
*

lü dongbin

Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« on: October 04, 2010, 17:47:15 pm »
0
Per chi ne ha voglia riporto il testo cinese e poi delle traduzioni inglesi. Si può provare a lavorare su una traduzione italiana.
DW= Douglas Wile
LS= Luis Swaim
BD= Barbara Davis

*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #1 on: October 04, 2010, 17:48:50 pm »
0
太極者,無極而生,動靜之機,陰陽之母也。tài jí zhě, wú jí ér shēng, dòng jìng zhī jī, yīn yáng zhī mǔ yě.
動之則分,靜之則合。Dòng zhī zé fēn, jìng zhī zé hé
無過不及,隨曲就伸。Wúguòbùjí, suí qū jiù shēn
人剛我柔謂之走,我順人背謂之粘。rén gāng wǒ róu wèi zhī zǒu, wǒ shùn rén bèi wèi zhī zhān

DW:T’ai-chi [The Great Ultimate] is born from Wu-chi and is mother of yin and yang.
In motion they separate; in stillness they become one.
Avoid both excess and insufficiency; extend when the opponent bends and bend when he extends.
The opponent is hard while I am soft. This is yielding. I am yielding while the opponent is resistant. This is adhering.

LS: taiji, being born of Wuju, is the mother of yin and yang.
In movement it differentiates; in stillness it consolidates.
It is without excess or insufficiency. Follow, bend, then extend.
When the other is hard, and I am soft, this is called yielding. I go along with the other. This is called adhering.

BD: Taiji is born from wuji: it is mother of yin and yang
If it moves, it divides; if it is at rest, it unites
Not overpassing, not falling short. Let bend, then extend.
My opponenti s hard (gang), I am soft; this is called yielding (zou). I go along with (shun), my opponent goes against (bei); this is called “sticking” (nian)
« Last Edit: October 04, 2010, 19:47:57 pm by lü dongbin »

*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #2 on: October 04, 2010, 18:51:39 pm »
0
Ma che bravo.  :-*

Qui il senso di madre e' inteso come genitrice o c'e' un chiaro riferimento al femminile?

Ma che si fa una traduzione mista delle 3, non so quanto abbia senso.
O ne prendiamo una come riferimento e approfondiamo usando le altre?
« Last Edit: October 04, 2010, 19:03:11 pm by insetto »

*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #3 on: October 04, 2010, 19:48:21 pm »
0
LDB:
Il Taiji nasce dal Wuji ed è la madre di Yin e Yang.
[il taiji] Nel movimento si separa, nel riposo si unisce.
Libero da eccessi oppure insufficienze. Segue, si piega e poi si allunga.
L’altro è stabile io sono duttile, questo è cedere. Io lo seguo, l’altro spinge questo è appiccicare.


*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #4 on: October 04, 2010, 21:53:34 pm »
0
II:

Il Taiji nasce dal Wuji. E' madre del Yin e del Yang.
Nel movimento si spara, nell'immobilita' si riconsolida.
Senza eccessi ne insufficienze. Si adatta, prima si piega poi subito dopo si estende.
L’altro è rigido, io duttile, questo è lasciare andare (seguire). Io lo seguo, l’altro contrasta questo è appiccicare.

Non mi piace molto yielding tradotto come cedere ma forse e' piu' corretto.
Ho cercato volutamente dare una interpretazione/traduzione differente dalla tua, anche quando in alcuni casi trovavo piu' valida la tua.


*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #5 on: October 05, 2010, 03:41:33 am »
0
In tutte le traduzioni manca una frase

YM

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #6 on: October 05, 2010, 08:22:22 am »
0
In tutte le traduzioni manca una frase

YM

sembra la premessa di un gioco enigmistico!! XD XD
eddai sbottona un po e dicci!!
...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #7 on: October 05, 2010, 08:33:21 am »
0
In tutte le traduzioni manca una frase

YM

動靜之機
dòng jìng zhī jī

Ora mi prendete per il culo....

il motore immobile
l'immobilita' e' il suo motore

*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #8 on: October 05, 2010, 08:46:26 am »
0
In tutte le traduzioni manca una frase

YM

動靜之機
dòng jìng zhī jī

Ora mi prendete per il culo....

il motore immobile
l'immobilita' e' il suo motore

LOL

"La segreta opportunita' di movimento ed immobilita'"

YM

*

lü dongbin

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #9 on: October 05, 2010, 09:20:44 am »
0
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete


*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #10 on: October 05, 2010, 09:21:33 am »
0
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete

Lu/Insetto,

il cinese dei classici non si traduce con Google

YM

*

insetto

Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #11 on: October 05, 2010, 09:39:09 am »
0
動靜之機
dòng jìng zhī jī
l'impulso per movimento e quiete

Lu/Insetto,

il cinese dei classici non si traduce con Google

YM

OT : E che pretendi....ora metto un po' di parole a caso dentro un sacchetto e gioco alla tombola....per una di quelle robe li con tanti segni una pescata :P

Ma perche' nelle varie traduzioni manca quella frase? Cioe' si sono messi tutti daccordo a non tradurla? Complicata? Omissibile per qualche ragione?

*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #12 on: October 05, 2010, 09:51:42 am »
0
Ma perche' nelle varie traduzioni manca quella frase? Cioe' si sono messi tutti daccordo a non tradurla? Complicata? Omissibile per qualche ragione?

Non saprei, devi chiedere agli autori delle traduzioni

La frase e' importante e collocata nella giusta posizione.
Il termine 機 che ho tradotto con "segreta opportunita'" significa appunto una *opportunita'* di qualcosa che ancora non e' accaduto, ma che sta per accadere. E' un termine diffusamente impiegato sia nei testi classici (non marziali) sia nella terminologia prettamente marziale (non TJQ) ma assume significati diversi a seconda dei contesti.

YM

*

Offline luca.tai.chi

  • **
  • 375
  • Respect: -1
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #13 on: October 05, 2010, 10:27:01 am »
0
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono. Non so la fonte Hanzi da cui Lu ha fatto Cut&Paste.

Questo il mio tentativo per il primo periodo:

Ecco il Culmine [Taiji]
che emerge dal Vuoto [Wuji]
Cardine di moto e quiete
genera lo Yin e lo Yang
Divide perchè muta
Unisce grazie alla quiete.




due parole pratiche ed esperienziali.... :)
 :hakama:

*

Offline Yuen-Ming

  • ***
  • 1.385
  • Respect: +131
Re: Classici: taijiquan lun di Wang Zongyue
« Reply #14 on: October 05, 2010, 13:20:07 pm »
0
動靜之機 in diversi testi non è riportato (nè Swaim nè la Davis, nè in un testo in cinese sul TaijiYang), ecco perchè le versioni in inglese non lo traducono.

Swaim dice:
Quote
by Louis Swaim » Mon Aug 25, 2008 5:53 am

Greetings,

According to Shen Shou, the third phrase the third phrase in line 1, “dong jing zhi ji,” is absent in the Yang, Chen Weiming, and Li Yiyu versions of the taijiquan lun, but appears in Xu Longhou’s, Xu Zhiyi’s, and other versions. I would be inclined to translate the ji as “trigger,” or perhaps better as “pivot”—the pivot of movement and stillness.

http://www.yangfamilytaiji.com/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=740

YM