Nel mio schedario mentale sei appena diventato la personificazione della dialetica allusiva "alla cinese"
Non si tratta di parlare "alla cinese" ma di parlare utilizzando la terminologia corretta del campo specifico che, se non conosci, ti risulta evidentemente oscura.
Se devo descrivere a mia figlia piccola che cosa e' il pane le diro che e' una cosa fatta di farina ed acqua cotta in forno che si mangia.
Se lo chiedi ad un chimico ti dira' che e' un composto di un prodotto ottenuto dalla macinazione di cereali insieme ad un componente chimico dalla formula H2O, un ascomiceto utilizzato per la lievitazione spesso unito ad un composto ionico costituito da atomi appartenenti ad un reticolo cristallino.
Non ti sembra questa descrizione precisa, da un punto di vista chimico, o diresti che e' "allusiva alla cinese (o italiana)" ?
Volendo fare una "traduzione" azzardata quanto e' scorretto definirla (jin) come armonia del movimento?
Si, direi che e' scorretto o perlomeno incompleto (come nella mia prima descrizione del pane) e la cosa genera sicuramente maggiori incomprensioni di quanto non generi invece utilita'.
Ciao
YM