No, il "jin" di cui stiamo parlando significa soltanto quel tipo di forza di cui a questa discussione. Gli altri sono caratteri diversi
YM
Allora confermi, caratteri diversi, diversi significati della parola "Jing"
Ma poi....Jing o Jin?
Si, caratteri diversi, quelli che citi (da LXM) non centrano nulla.
La forza "jin" si può scrivere (traslitterare) tanto "jin" che "jing" perché entrambe le pronunzie sono corrette.
YM
Scusa YM, non ho capito...
Le 3 traduzioni di Jing tratte dal libro di LXM, ognuna corrispondente ad un ideogramma diverso, e cioè queste
-vigore interno, forza, potenza.
-essenza
-quiete
non c'entrano nulla col Jing di cui parliamo?
Staremo ben parlando di uno di questi 3 Jing.
Purtroppo, non avendo la tastiera adeguata (ma tanto farebbe lo stesso perchè non capisco una mazza di cinese) non posso digitare i caratteri relativi.