Peng Lu Ji An

  • 200 Replies
  • 31008 Views
*

insetto

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #180 on: December 04, 2010, 16:19:24 pm »
0
Si non sono ancora arrivato a una alternativa  che mi permetterebbe anche come uno "debole" (e questa dovrebbe essere il significato del leggendario "vecchio maestro") di avere  buone possibilità contro uno "forte" (giovanne, veloce, pesante, muscoloso etc.)

Se ti riferisci ad esperienze ok, ma se riporti una visione del tjq permettimi di dire che e' un po' troppo romantica.
In generale anche nei classici non si parla di debole - forte ma di un differente tipo di forza che non decade con l'eta'. C'e' un esempio del vecchietto contro giovani citato. Al massimo si parla di usare poca forza (le 4 once ad esempio) per controllare una grossa forza.
Si parla di capacita' acquisite in contrasto con quelle innate e quindi di un metodo che ti rende "forte", anche se non nel senso di forza comune.
Anche il concetto di "ruo" o "song" non sono riferiti alla debolezza ma ad uno stato del corpo (elastico, duttile) da quale si parte per raggiungere un estremo "gang" (duro). Un metodo differente quindi da quello convenzionale per acquisire forza e velocita' (ie. a movimenti veloci rispondo veloce).

*

insetto

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #181 on: December 04, 2010, 16:38:25 pm »
0
Quando memorizzo un testo o comunque cerco di ricordarlo, "studio" un testo.
io lo studio quando cerco e riesco a capirlo, mandarlo a memoria è come fare una forma tanto per farla

E' questo l'errore che commettiamo tutti, cercare di comprendere cose che non possiamo comprendere.
Non fino a quando ci arrivi tu con la pratica, allora puoi iniziare a collegare. Poi chiaramente ci sono differenti livelli di pratica che corrispondono a differenti livelli di comprensione.

Siccome i classici parlano di livelli di pratica a mio avviso medio-alti e' quasi certo che non possiamo comprenderli (nel mio senso del termine) per questo a mio avviso e' corretto dire che i classici si leggono a memoria e non ha senso tentare di interpretarli.
Quando si ha la comprensione a livello di pratica non c'e' bisogno di interpretare nulla :)

*

Offline Barvo Iommi

  • *****
  • 17.984
  • God Taxidriver...........Dio t'assista
  • Respect: +12263
  • Pratico: Pirolotta e Cotolotta
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #182 on: December 04, 2010, 16:43:41 pm »
0
Quando si ha la comprensione a livello di pratica non c'e' bisogno di interpretare nulla :)
è un cul de sac  ;)

*

Offline Bo

  • 80
  • Respect: +13
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #183 on: December 04, 2010, 16:44:41 pm »
0

In generale anche nei classici non si parla di debole - forte ma di un differente tipo di forza che non decade con l'eta'.  ...
Si parla di capacita' acquisite in contrasto con quelle innate e quindi di un metodo che ti rende "forte", anche se non nel senso di forza comune.


Sono d'accordo e intendevo questo con la la parola "debole" (in virgolette). 

Bo

*

sportfighter

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #184 on: December 04, 2010, 16:49:24 pm »
0
Si non sono ancora arrivato a una alternativa  che mi permetterebbe anche come uno "debole" (e questa dovrebbe essere il significato del leggendario "vecchio maestro") di avere  buone possibilità contro uno "forte" (giovanne, veloce, pesante, muscoloso etc.)

Se ti riferisci ad esperienze ok, ma se riporti una visione del tjq permettimi di dire che e' un po' troppo romantica.
In generale anche nei classici non si parla di debole - forte ma di un differente tipo di forza che non decade con l'eta'. C'e' un esempio del vecchietto contro giovani citato.
.
CHE stai invecchiando, significa che il copro e' in decadenza" indebolendo "Il tuo corpo non e Più capace a sostenere  "forza" come quando eri giovane!
Si dice cosi' anche in Italiano?" Sei forte solo quanto il vostro anello più debole"
La forza non e il problema, ma il "vascello" (vessel)che la contiene, Si!
Più invecchi, meno forte sarei, non importa il tipo di forza, ai trovato o che ti sei inventato!


*

Offline Bo

  • 80
  • Respect: +13
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #185 on: December 04, 2010, 16:52:36 pm »
0
[quote author=Sumo link=topic=5284.msg128572#msg128572

Non offenderti, cancello quasi tutto che scrivi, perché non ti capisco. (colpa mia di sicuro) sembri di essere da per tutto.
 pero' ho notato ( con le tue forte proteste)che forse mi vorresti dare un pugno sul naso!
guarda, che io sono contro la violenza fisica.   :halo:
[/quote]

No colpa mia di sicuro, so  meno l'italiano come te. Non voglio darti un pugno sul naso (virtuale). Mi piace quello che fai (quello che ho visto sui clip), anche se  sto provando in una altra direzione, ma non sono d'accordo con certi modi di cambiare oppinioni con la gente. Non so se ero comprensibile questa volta
Bo
« Last Edit: December 04, 2010, 16:59:02 pm by Bo »

*

sportfighter

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #186 on: December 04, 2010, 17:13:04 pm »
0
[quote author=Sumo link=topic=5284.msg128572#msg128572

Non offenderti, cancello quasi tutto che scrivi, perché non ti capisco. (colpa mia di sicuro) sembri di essere da per tutto.
 pero' ho notato ( con le tue forte proteste)che forse mi vorresti dare un pugno sul naso!
guarda, che io sono contro la violenza fisica.   :halo:

No colpa mia di sicuro, so  meno l'italiano come te. Non voglio darti un pugno sul naso (virtuale). Mi piace quello che fai (quello che ho visto sui clip), anche se  sto provando in una altra direzione, ma non sono d'accordo con certi modi di cambiare oppinioni con la gente. Non so se ero comprensibile questa volta
Bo

Per poter dire, che stai provando un altra direzione, prima dovresti gia' conoscere la mia, no?
Non credo che noi due ci conosciamo, ne abbiamo mai lavorato insieme, giusto?
Per non dire, che a queste presunte, differente direzione, (di cui tanti ne parlano)ci ben credo poco.
la direzione e una e una sola.
Pero' mi basta che non mi vuoi dare pugni sul naso, (virtuale e speriamo anche nel modo fisico) 
per il resto, puoi dirmi tutto di tutto.
« Last Edit: December 04, 2010, 17:15:31 pm by Sumo »

*

Offline Bo

  • 80
  • Respect: +13
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #187 on: December 04, 2010, 17:35:18 pm »
0
Va bene Sumo. Auguri sulla "one and only" direzione.
buon week end
Bo

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #188 on: December 04, 2010, 18:01:57 pm »
0
Va bene Sumo. Auguri sulla "one and only" direzione.
buon week end
Bo

..e su questo quoto.. e rimando alle ultime 3 righe del primo post di un altro 3d:

https://www.artistimarziali.org/forum/index.php?topic=5415.0

...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

Offline Semplicemente Usquetandem

  • ***
  • 2.205
  • sono gonfio d' ego
  • Respect: +56
    • www.tjqstudygroup.com
  • Pratico: non ricordo...
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #189 on: December 04, 2010, 18:06:39 pm »
0
c'entra sul fatto che vanno studiati e non letti...
Se era questo l'oggetto "scatenante" la discussione allora lo preciso.
Quando memorizzo un testo o comunque cerco di ricordarlo, "studio" un testo. Quando "leggo" un testo dopo tre giorni l'ho dimenticato.
I libri di D.Wile oppure quello della Davis vanno IMHO studiati perchè, oltre al testo dei classici, fanno una interessante analisi del momento storico nel quale tali testi sono stati scritti, analisi linguistica, spiegano le difficoltà di traduzione, ecc.
Aiutano cioè uno spezzino nato alla fine del 1900 in Italia con una cultura occidentale "moderna" a capire il contesto culturale, storico, sociale nel quale un testo è stato scritto.
In fondo non si tratta di un libro da Giuseppe Mazzini contemporaneo di WU YuXiang oppure Immanuel Kant contemporaneo di Yang Luchan.
al di là degli usi e costumi di una società in un determinato momento storico che non credo possa essere utile per apprendere un arte;leggere/studiare questi testi,piuttosto che altri,che differenza fà?i principi del TJQ secondo YCF sono,mi pare,10...che siano tradotti da loro o da altri,sempre 10 rimangono,una volta letti perchè continuare con altri?


mi esprimo in termini pratici che mi riesce meglio...

quando ho dato l'esame per l'abilitazione alla manutenzione degli ascensori,c'erano con me parecchi altri ragazzi proveninti da molte ditte,alcune multinazionali e altre artigianali...i ragazzi dipendenti delle multinazionali avevano fatto la preparazione seguendo i corsi tenuti dagli ingenieri interni,a me e ad altri miei compagni di lavoro per prepararci all'esame ci è stato dato un libricino contenenti le leggi(spazi di sicurezza) e per spiegarci,ad es.,il gioco vite corona ci hanno portato in un cantiere dove si doveva cambiare un argano e,dopo averlo smontato abbiamo visto coi nostri occhi come è fatta una vite,una corona e che cosa determina il loro gioco...io e i miei compagni l'esame lo abbiamo passato,i dipendenti delle multinazionali sono tornati a casa senza l'abilitazione...

Le streghe hanno smesso di esistere quando noi abbiamo smesso di bruciarle.



http://speziatjq.blogspot.com


*

lü dongbin

Re: Peng Lu Ji An
« Reply #190 on: December 04, 2010, 19:54:17 pm »
0
al di là degli usi e costumi di una società in un determinato momento storico che non credo possa essere utile per apprendere un arte;leggere/studiare questi testi,piuttosto che altri,che differenza fà?i principi del TJQ secondo YCF sono,mi pare,10...che siano tradotti da loro o da altri,sempre 10 rimangono,una volta letti perchè continuare con altri?
Vedi Usque, prova a tradurre un testo cinese scritto oggi, poi prova a tradurne uno in cinese classico (wényán), poi prova a tradurre testi scritti per una cerchia di adepti che hanno sviluppato un linguaggio comune: poi ci risentiamo. 
Oltretutto alcune traduzioni in inglese (metti la lingua che ti confà maggiormente) fanno scompisciare dalle risate perchè sono "interpretazioni" non "traduzioni".
Però ti dò ragione: dopo che hai letto una traduzione decente non ha senso cercarne altre.
« Last Edit: December 04, 2010, 19:57:02 pm by lü dongbin »

*

Offline Semplicemente Usquetandem

  • ***
  • 2.205
  • sono gonfio d' ego
  • Respect: +56
    • www.tjqstudygroup.com
  • Pratico: non ricordo...
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #191 on: December 04, 2010, 20:03:44 pm »
0
al di là degli usi e costumi di una società in un determinato momento storico che non credo possa essere utile per apprendere un arte;leggere/studiare questi testi,piuttosto che altri,che differenza fà?i principi del TJQ secondo YCF sono,mi pare,10...che siano tradotti da loro o da altri,sempre 10 rimangono,una volta letti perchè continuare con altri?
Vedi Usque, prova a tradurre un testo cinese scritto oggi, poi prova a tradurne uno in cinese classico (wényán), poi prova a tradurre testi scritti per una cerchia di adepti che hanno sviluppato un linguaggio comune: poi ci risentiamo. 
Oltretutto alcune traduzioni in inglese (metti la lingua che ti confà maggiormente) fanno scompisciare dalle risate perchè sono "interpretazioni" non "traduzioni".
Però ti dò ragione: dopo che hai letto una traduzione decente non ha senso cercarne altre.
era proprio questo che intendevo.
Tutto il resto:storia,filosofia,religione,tradizioni ecc...ecc... credo siano un di piu' che con l'arte marziale vera e propria c'entrino pochino,non niente...pochino
Le streghe hanno smesso di esistere quando noi abbiamo smesso di bruciarle.



http://speziatjq.blogspot.com

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #192 on: December 04, 2010, 20:46:19 pm »
0

Vedi Usque, prova a tradurre un testo cinese scritto oggi, poi prova a tradurne uno in cinese classico (wényán), poi prova a tradurre testi scritti per una cerchia di adepti che hanno sviluppato un linguaggio comune: poi ci risentiamo. 
Oltretutto alcune traduzioni in inglese (metti la lingua che ti confà maggiormente) fanno scompisciare dalle risate perchè sono "interpretazioni" non "traduzioni".


in effetti....
questo è l'orignale:


questa è la traduzione passata in Google translate:


fa scompisciare ma è eloquente per fare capire il concetto (spero di averlo interpretato bene) che intende esprimere Lu

..e mal che vada vi beccate un po di sana musica!!
 :)
...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

Offline Raptox

  • *****
  • 3.792
  • Se non alzi lo sguardo....
  • Respect: +2
    • black hole
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #193 on: December 04, 2010, 21:23:25 pm »
0

E' questo l'errore che commettiamo tutti, cercare di comprendere cose che non possiamo comprendere.
Non fino a quando ci arrivi tu con la pratica, allora puoi iniziare a collegare. Poi chiaramente ci sono differenti livelli di pratica che corrispondono a differenti livelli di comprensione.

Siccome i classici parlano di livelli di pratica a mio avviso medio-alti e' quasi certo che non possiamo comprenderli (nel mio senso del termine) per questo a mio avviso e' corretto dire che i classici si leggono a memoria e non ha senso tentare di interpretarli.
Quando si ha la comprensione a livello di pratica non c'e' bisogno di interpretare nulla :)

oh...finalmente ci siamo arrivati!!
...crederai di essere nel punto più alto

In fondo il "taiji" non esiste.... è semplicemente un nome
quello che è certo è che esistono tante Vie che portano a destinazioni diverse oppure altre Vie che portano alla stessa destinazione

tutto sta...a decidere quale strada percorrere e con che destinazione

*

Offline sayan

  • *
  • 154
  • Respect: -5
Re: Peng Lu Ji An
« Reply #194 on: December 04, 2010, 21:27:16 pm »
0

E' questo l'errore che commettiamo tutti, cercare di comprendere cose che non possiamo comprendere.
Non fino a quando ci arrivi tu con la pratica, allora puoi iniziare a collegare. Poi chiaramente ci sono differenti livelli di pratica che corrispondono a differenti livelli di comprensione.

Siccome i classici parlano di livelli di pratica a mio avviso medio-alti e' quasi certo che non possiamo comprenderli (nel mio senso del termine) per questo a mio avviso e' corretto dire che i classici si leggono a memoria e non ha senso tentare di interpretarli.
Quando si ha la comprensione a livello di pratica non c'e' bisogno di interpretare nulla :)

oh...finalmente ci siamo arrivati!!
EUREKAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!