Una cosa un po' curiosa (eh sì - anche le rime interne ): ho di fronte a me il numero di Marzo 2011 della rivista ufficiale dell'Associazione Cheng Ming di Taiwan - rivista bilingue, cinese-inglese.
Tra i vari articoli, ve n'è uno che si intitola: [...]健身气功中气的[...]. Traslitterando: [...] jianshen qigong zhongqi de [...]
La traduzione in inglese del titolo recita: "[...]of breath in fitness qigong[...]". Dove "breath", cioè, in italiano, "respiro", traduce "zhongqi".
Un bel ginepraio...
EDIT: anche se poi, a ben vedere, "respiro" si dice "huxi", o "huxiqi"... e qui ci perdiamo nel capogiro delle traduzioni da una lingua all'altra...
Ri-EDIT: tenete presente che sulla tastiera ho solo i caratteri semplificati, a Taiwan scrivono con i tradizionali... :'(
Ho letto stamattina l'articolo di cui parla Beppe nella traduzione in inglese (perchè non so il cinese, quindi non so dirvi di più...
) e l'unico passo dove parla di "Zong Qi", lo definisce solamente come uno dei tanti nomi (sinonimi?), presenti nella Medicina Cinese, per descrivere il qi nel corpo umano, a seconda delle differenti funzioni dimostrate. Naturalmente non specifica la specifica funzione a cui è collegato ogni termine: sembra quasi che sia un'acquisizione culturale data per scontato. L'impressione di Beppe è corretta dal mio punto di vista. O almeno, io l'ho interpretato, magari erroneamente così. Ecco la frase:
"Therefore, in Chinese medicine, the qi in human body acquired varying names, such as Vitality, True Breath, Zong Qi, Constructive Energy, Defensive Energy, and Five Organ Qi, for different functions it outwardly demonstrates."