Altieri ha declinato l'invito perchè in ferie in altri lidi
mi hanno fatto presente che le "critiche" sulla traduzione delle Cronache sono arrivate da più parti...
una leggenda metropolitana vuole che alcuni cambiamenti siano stati voluti da Martin stesso, che essendosi ispirato a tradizioni medioevali europee, ha voluto per questo continente conservare alcune terminologie in uso all'epoca (tipo Primo Cavaliere)
altri, più concretamente, visto che sono traduttori di professione, hanno cercato di farmi capire di non rompere le balle ai traduttori!
comunque scherzi a parte, anche se non ho letto la versione originale, io mi ritengo più che soddisfatto della traduzione italiana.
rende bene l'idea, crea l'atmosfera e la giusta sensazione
poi perchè si siano preferiti alcuni termini ad altri... non saprei proprio dire... ma è una cosa comune in qualsiasi tipo di traduzione credo