Welcome to the Forum of Martial Arts Register in order to become an active member of the forum. Dont just stay there and look....register now !! HAVE FUN
1140120 Messaggi in 46566 Discussioni da 34340 utenti
Ultimo utente: Aktarusq79
stavo cercando di fare, per cultura personale, un piccolo schemino sui kata e, tra le informazioni che cercavo, c'era anche la corretta traduzione dei loro nomi. Provate, però, ad inserire "kata shotokan" su google, guardate i primi tre o quattro siti che trovate e vi renderete conto che non c'è un sito che da lo stesso nome allo stesso kata. Addirittura all'interno dello stesso sito si cade in contraddizione!. Faccio l'esempio di wikipedia, così nessuno si offende: Heian è tradotto con "mente pacificata", ma se poi clicco sul link sotto al nome, alla pagina specifica per Heian Shodan c'è scritto che gli ideogrammi di heian significano "pace e tranquillità".
Sapreste allora dirmi se c'è un motivo di tutta questa difficoltà? Io non conosco il giapponese, ma potrebbe essere che si tratta di ideogrammi desueti di cui nessuno sa più con certezza l'esatto significato, oppure ad un ideogramma corrispondono più significati (come ad esempio la parola inglese "spring" che significa molla, primavera e sorgente), oppure ad un ideogramma, in generale, non corrisponde un solo significato ma piuttosto un concetto che poi ognuno è libero di interpretare (infondo la logica originale orientale è induttiva anziché deduttiva). Ho fatto solo delle ipotesi, potete aiutarmi?
Infine, se invece credete che può esistere una traduzione universale dei nomi dei kata, potreste fornirmela?
« Risposta #1 inserita:: Gennaio 21, 2013, 11:50:58 »
da quel che so io, linguista romanzo alle prime armi, anche le parole europee o di ceppo indoeuropeo usano lo stesso principio di "deduzione" o come preferisco dire io "per analogia" infatti spring vuol dire molla nel senso che è qualcosa che "salta su" tanto quanto in una sorgente l'acqua "salta su" dalla roccia, e in primavera la natura rinasce, ricresce, in breve "salta su" dal sonno dell'inverno...
per lo stesso concetto, gli ideogrammi orientali posseggono una pletora di significati tutti legati chi più chi meno ad un certo campo semantico, come "do" "dao" o "tao" indica "percorso" "via" e tutti i sinonimi che ti possono venire in mente, anche quelli magari meno immediati che acquistano un senso particolare legato al contesto... quindi anche "heian" sarà legato al campo semantico della pace e della tranquillità, quindi a seconda del contesto potrai scegliere tra tutti i sinonimi che ti possono venire in mente. Senza contare che poi le lingue orientali abbondano di omofoni...quindi sì, un nome (o un senso) definitivo per le traduzioni dei kata non credo esista nemmeno ad Okinawa....quindo non penso valga la pena di lambiccarsi il cervello per trovare quello definitivo, che probabilmente nemmeno in origine esisteva.
Ti consiglierei di scegliere quello che semplicemente ti piace di più....come principio di verità assoluta.
« Risposta #3 inserita:: Marzo 20, 2013, 21:49:38 »
Non te ne fare, i nomi dei kata shotokan sono tutti belli e poetici, ma non è che dicano cissà che sulla natura dei kata, ma in realtà nemmeo ad okinawa (dove non avevano chissà che nomi altisonanti) i nomi davano chissà che grandi indicazioni